==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཱ་རཱི་ཙྱཻ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དད་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཉེ་བར་གནས་ལ། གཡོན་པ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྙིང་ག་དང་སྨིན་མཚམས་དང༌། མགུལ་པ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཕཊ་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱ་ཞིང༌། གཡས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་སྨད་པས་ནི་བགེགས་དང་བྲལ་བར་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གདོང་པའི་གཅད་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། སླར་ཡང་ཉེ་བར་གནས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ནུབ་མོ་དང་ཉིན་མོའི་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཡི་གེ་ཨཱ་ལས་ངེས་བར་གྲུབ་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བལྟ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་སེར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེས་པར་བསྒྲུབས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མདུན་དུ་བལྟས་ལ། ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་གྱུར་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་མཆོད་ཅིང༌། དེའི་སྤྱན་ལམ་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱས་ཏེ། མཐའ་དག་སྟོད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ནི། ཨོཾ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ནི། བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་
ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡེ་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཁ་དོག་སེར་པོ་རལ་པ་དང་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ན་བཟའ་དམར་པོ་བསྣམས་པ། ཞི་བར་གྱུར་བ། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་སེང་གེའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་རྣམ་བར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་གེ་མཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་མཾ་གྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ལ་བསྡུས་ཤིང་ལེགས་བར་བཞུགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཕྱག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། གདམས་ངག་ལས་བསྒོམ་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཨོཾ་མཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་བར་གྱུར་བ་ལས་བདག་ཉིད་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་ན་གནས་ཤིང་ཕག་བདུན་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །ཤ

【汉语翻译】
འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
印度语：མཱ་རཱི་ཙྱཻ་སཱ་དྷ་ནཾ། (梵文天城体：मारिच्यै साधनं，梵文罗马拟音：Māricyai sādhanam，汉语字面意思：光明母修法)。 藏语：འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།（光明母修法）。 具信者暂时以咒语安住于安乐座上，左手作忿怒拳，以嗡 啪特（藏文：ཨོཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之咒触碰心间、眉间、颈部和头顶，右手作忿怒拳向下，观想远离障碍。之后进行面部防护等，再次安住。观想自身心间，因夜晚和白昼的区分，观想由字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：）和字母阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：）所化现的月亮和太阳。其上观想黄色字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。以其光芒，观想由此修成的薄伽梵母于前方，以所能获得的鲜花等供养，于其面前忏悔罪业等，观想一切皆为赞颂。之后念诵：嗡，自性清净故，一切法自性清净，我即是。（藏文：ཨོཾ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ནི། བདག་ཡིན་ནོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。之后，由字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）完全变化成八辐轮。其中心安住的字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）完全变化成黄色，具有发髻和头饰，身穿红色法衣，寂静，于莲花中心，狮子座上，以金刚跏趺坐姿安住，以一切饰品庄严，自身观想为结菩提胜印的毗卢遮那佛。其心间月亮上安住的字母芒（藏文：མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）完全变化成无忧树之花。其上字母芒（藏文：མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的光芒普照，成办一切有情之利益，并将其收摄于自身，安住。之后，于前方，由字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）完全变化成日轮，其上由字母芒（藏文：མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）所生的薄伽梵母光明母，具有八只手臂，依诀窍观修。之后念诵嗡 芒（藏文：ཨོཾ་མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之咒语，观想自身安住于佛塔之中，乘坐七猪拉车的光明母。

【英语翻译】
The Sadhana of Marici.
The Sadhana of Marici.
In Sanskrit: Māricyai sādhanam. In Tibetan: The Sadhana of Marici. The faithful one should temporarily abide in a comfortable seat with mantra recitation. With the left hand forming a wrathful fist, touch the heart, brow, neck, and crown with the mantra Om Phat. With the right hand forming a wrathful fist downward, contemplate being free from obstacles. Then, perform the facial protection, etc., and abide again. In one's own heart, due to the distinction between night and day, visualize the moon and sun arising from the letters A and Ā. Above that, contemplate the yellow letter Om. With its light, visualize the Bhagavati accomplished through this practice in front, and offer flowers and other things as you can find them. In her presence, confess sins, etc., and contemplate everything as praise. Then, recite: Om, by nature pure, all dharmas are pure by nature, I am that. Then, from the letter Om, arises an eight-spoked wheel. In its center, the letter Om transforms into a yellow form with matted hair and a crown, wearing red garments, peaceful, seated in vajra posture on a lotus center and lion throne, adorned with all ornaments, contemplate oneself as the body of Vairochana, holding the supreme mudra of enlightenment. In its heart, the letter Mam abiding on the moon transforms into an Ashoka flower. Above that, the light of the letter Mam radiates everywhere, accomplishing the benefit of all sentient beings, then gathers back into itself and remains well. Then, in front, from the letter Om, the Bhagavati Marici, born from the letter Mam on the solar mandala, possessing eight arms, should be contemplated according to the instructions. Following that, by reciting the mantra Om Mam, contemplate oneself as Marici residing within a stupa, riding a chariot pulled by seven pigs.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྟའི་འོག་ན་ནི་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཾ་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་བརྒྱད་མ། ཞལ་གསུམ་མ། སྤྱན་གསུམ་མ་སྟེ། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ལེགས་པར་སེར་བ། མེ་ཏོག་བནྡུ་ཀའི་དམར་བ་དང་ཆ་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་གཡས་པ་ནི་དམར་ལ་ཟླུམ་པའོ། །གཡོན་པ་ནི་ཕག་གི་སྟེ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བར་གྱུར་བ། ལྗགས་འདྲིལ་བ་ཞལ་རྣམ་པར་གདངས་ཤིང་འཇིགས་པར་མཛད་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་པའོ། །སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞུགས་པ་དང་གཞུ་དང་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་སྐུད་པ་ནི་གཡོན་པ་རྣམས་སོ། །ཁབ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་གཡས་པ་རྣམས་ནའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་གདུབ་ཀོར་ལ་སོགས་བའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་བའི་སྟོད་གཡོགས་དམར་པོ་བསྣམས་པ། གཡས་པ་བསྐུམ་བས་གནས་ཤིང་ལྷ་མོ་བཞིན་བསྐོར་བར་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །ཤར་དུ་ནི་བཏྟཱ་ལི་སྟེ། གཡོན་བསྐུམ་
བས་གནས་པ། ཕྱག་བཞི་མ། ཕག་གདོང་གི་ཞལ་གཅིག་མ། སྐུ་མདོག་དམར་བ། གཡས་པ་ཁབ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་ནི་ཞགས་པ་དང་ལོ་མ་ཅན་ནོ། །ལྷོར་ནི་བ་དཱ་ལི་གཡས་བསྐུམ་པས་གནས་པ། ཕྱག་བཞི་མ། ཕག་གི་ཞལ་གཅིག་མ། མདོག་སེར་མོ། །གཡས་པས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་མེད་ཀྱི་ལོ་འདབ་དང་སྐུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁབ་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་པ་རཱ་ཧཱི་སྟེ་གཡོན་བསྐུམ་བས་གནས་པ། ཕྱག་བཞི་མ། ཕག་གི་ཞལ་གཅིག་མ། གཡས་ཀྱིས་ཁབ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱིས་ཞགས་པ་དང་མྱ་ངན་མེད་འདབ་མ་དང་ལྡན་པ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་ཕག་གདོང་མ་དམར་མོ་ཉི་མ་ཤར་བའི་མདོག་དང་ལྡན་བས་ཤིན་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པ། གཡས་བསྐུམ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པ། ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་ཀྱིས་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་གཞུ་དང་མྱ་ངན་མེད་ལོ་མ་དང་ལྡན་པ་བསྣམས་བའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། སྟོད་ཤག་དམར་པོ་བསྣམས་བ་དང༌། སྤྱན་གསུམ་མ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་ཡེ་ཤེས་སེམས་པ་གཞུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་མཉམ་པོར་བྱས་ལ་རྩེ་སྦྲེལ་བའི་སྙིམ་པ་བྱས་ཏེ། མཐེབ་མོ་གཉིས་དང་སྲིན་ལག

【汉语翻译】
风马旗之下，是源于藏文种子字ཡཾ་（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风）的风轮，由藏文种子字ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：空）所幻化的罗睺执持。彼处之薄伽梵母，具有珍宝头饰，八臂，三面，三眼。根本之面为善妙之黄色，右侧变为与班豆迦花之红色相似之红色且圆，左侧为猪面，呈深蓝色且忿怒相，卷舌，张口显露，作怖畏相，咬牙切齿，具有忿怒皱纹。期克印与钺斧和弓箭与无忧树叶之枝条是左手所持。针与铁钩和箭与金刚杵是右手所持。以各种手镯等一切饰品庄严，身着极为稀有之红色上衣，右腿蜷曲而住，应观想如天女般围绕。东方为巴达里，左腿蜷曲而住，四臂，一面猪首，身色红色，右手持针与铁钩，左手持绳索与树叶。南方为瓦达里，右腿蜷曲而住，四臂，一面猪首，身色黄色。右手持带花之无忧树叶与带绳索之针，左手持绳索与金刚杵。西方为巴拉嘿，左腿蜷曲而住，四臂，一面猪首，右手持针与金刚杵，左手持绳索与无忧树叶。同样，北方之猪面母为红色，具有如旭日之颜色，变得极为炽燃，右腿蜷曲之足而住，四臂，右手持箭与金刚杵，左手持弓与无忧树叶。所有彼等亦皆安住于佛塔之宫殿中，具有各种饰品之珍宝头饰，身着红色上衣，三眼，应观想具有各种饰品。之后，以ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，字面意思：降、生、缚、喜）迎请智慧尊融入之手印应结，双手并拢，作指尖相接之虚心合掌，两拇指与食指

【英语翻译】
Below the wind horse banner is the wind mandala originating from the letter yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：Wind), and Rāhu is held by the letter haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：Space) . The Blessed Mother there has a precious crown, eight arms, three faces, and three eyes. The main face is beautifully yellow. The right one turns red and round, resembling the red of the Bandhuka flower. The left one is a pig's face, dark blue and wrathful, with a rolled tongue, an open and terrifying mouth, bared fangs, and wrathful wrinkles. The threatening mudra, axe, bow, and branch with Aśoka leaves and thread are held in the left hands. The needle, hook, arrow, and vajra are held in the right hands. Adorned with all kinds of ornaments such as bracelets, wearing a very rare red upper garment, with the right leg bent, one should contemplate being surrounded like a goddess. In the east is Baṭṭāli, standing with the left leg bent, with four arms, one pig-faced face, and a red body. The right hand holds a needle and a hook, and the left hand holds a lasso and a leaf. In the south is Vādāli, standing with the right leg bent, with four arms, one pig-faced face, and a yellow color. The right hand holds an Aśoka leaf with a flower and a needle with a thread, and the left hand holds a lasso and a vajra. In the west is Parāhī, standing with the left leg bent, with four arms, one pig-faced face, the right hand holds a needle and a vajra, and the left hand holds a lasso and an Aśoka leaf. Likewise, in the north, the red pig-faced mother has the color of the rising sun and is extremely blazing. She stands with her right leg bent, has four arms, the right hand holds an arrow and a vajra, and the left hand holds a bow and an Aśoka leaf. All of them reside in the palace of the stupa, with precious crowns adorned with various ornaments, wearing red upper garments, with three eyes, and one should contemplate having various ornaments. Then, with Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，字面意思：Come, Penetrate, Bind, Be Joyful) , the wisdom being is invited to merge, and the hand seal should be formed by joining the hands together and making a hollow palm with the fingertips touching. The two thumbs and index fingers

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ཀྱིས་རྩེ་དབྱེ་བར་བྱ་ཞིང༌། སོར་མོ་དབུས་མ་ལ་ལེགས་པར་བརྟན་བས་གཞོན་ནུའི་རྣམ་པ་རྟགས་སུ་བྱས་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཉེ་བར་གནས་ལ། དེའི་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་དགོད་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཆད་ལྷག་གི་ཆོག་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགང་བར་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ཡིན་ནོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་དུས་སུ་ནི་ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མུཿ་བྱ་བ་དང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡའི་ཞལ་སྔ་ནས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བསྒྱུར་བའོ།།
འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
应当以二（指两根手指）分开顶端，以中指良好地固定，以呈现青年形象作为标志，以跏趺坐而安住。应当在其脐部的位置放置（供品）。之后，以观修作为前行，应当念诵真言。嗡，玛热匝耶，梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mārīcye svāhā，汉语字面意思：嗡，光明母，梭哈。）对于缺漏的仪轨，应当以百字明咒来圆满。嗡，班杂萨埵等是也。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵。）在请其返回的时候，念诵嗡，玛热匝耶，穆。（藏文：ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mārīcye muḥ，汉语字面意思：嗡，光明母，穆。）并且以自己的手印请其返回。这是光明母的修法。由大学者阿怖雅的面前，比丘戒律师胜所翻译。
光明母的修法。

【英语翻译】
The tips should be separated with two (fingers), and the middle finger should be well fixed. Taking the appearance of a youth as a symbol, one should abide in the lotus posture. It should be placed at the position of its navel. Then, with meditation as the preliminary, the mantra should be recited. Om, Marici, Svaha. (藏文：ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mārīcye svāhā，汉语字面意思：Om, Marici, Svaha.) For the deficient rituals, it should be completed with the hundred-syllable mantra. Om, Vajrasattva, etc. When requesting it to depart, recite Om, Marici, Muh. (藏文：ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mārīcye muḥ，汉语字面意思：Om, Marici, Muh.) And request it to depart with your own mudra. This is the sadhana of Marici. Translated by the great scholar Abhaya, the monk Vinaya-dhara Tsultrim Gyaltsen.
The Sadhana of Marici.

============================================================

